본문 바로가기
교육,영어

[교육/영어] TV dinner라는 의미는?

by SB리치퍼슨 2009. 12. 10.

TV와 dinner의 두 단어를 합성해서 이렇게 부르게 된 것입니다.

TV dinner는 'TV'를 보면서 먹는 음식이란 뜻으로, 미리 조리해 놓은 것을 냉동시켜 만든 즉석 식품(instant food)을 말합니다. 즉석 식품을 TV dinner라고 부르게 된 이유는 간편한 냉동식품으로 식사를 할 때는 전자렌지(microwave)에 데워 먹기만 하면 되므로 TV를 보면서 식사를 준비할 수 있고, 또 식사를 즐길 수 있기 때문에 TV와 dinner의 두 단어를 합성해서 이렇게 부르게 된 것입니다. 특히 가족과 같이 살지 않는 single들의 경우 집에서 혼자 식사를 하게되는 경우가 많은데, 이 때 주로 instant 식품을 사다먹지요.

Ex.1. Would you like to eat out with me tonight, Jane? I'm sick and tired of TV dinners.(제인, 오늘 저녁 나랑 외식할래요? TV 보면서 혼자 식사하는 것도 이젠 지쳤어요.)

이 외에도 서양인들이 독신생활을 하는데서 파생된 말이 또 있습니다. 하나의 방안에 소파, 침대, 부엌시설뿐만 아니라 shower room까지 들어있는 일종의 '독신자들을 위한 원룸 아파트'를 bachelor apartment 또는 studio라고 하는데, 이것은 총각(unmarried man)이라는 뜻의 bachelor에서 따온 말이지요.

 Ex. 2. I'm looking for a bachelor apartment which is close to a shopping center and a park.(쇼핑센터와 공원이 가까이에 있는 원룸 아파트를 찾고 있어요.)

또 다른 해석으로는

'샤크 테일'이라는 애니메이션에서는 '손쉬운 먹잇감'을 가리켜 'TV dinner' 라는 표현이 나옵니다.

kain5512 님의 말씀대로, '인스턴트 식품'같이 '손쉽게 구할 수 있는 음식'이라는 뜻이 그대로 적용됩니다.

프랭키: Bingo. Right there. Dead ahead. You see it? TV dinner. Don't get easier than this.
프랭키: 앗싸. 저기 봐. 저 놈 이제 죽~었어! 보이지? 완전 껌이야~(거저 먹기야~(손쉬운 먹잇감이야~)) 이보다 더 쉬울 순 없어!

반응형

댓글