교육,영어

'Family in-law' - mother in law / father in law / brother in law / sister in law 의미

SB리치퍼슨 2026. 1. 15. 01:36
반응형

'Family in-law' - mother in law / father in law / brother in law / sister in law 의미

영어로 가족을 말할 때 가장 헷갈리는 표현이 바로 in-law입니다.
mother-in-law, brother-in-law처럼 익숙한 단어지만, 막상 의미를 설명하려면 머뭇거리게 됩니다.
이 표현들은 혈연이 아닌 ‘결혼으로 법적으로 맺어진 가족’을 뜻하며, 이 기준만 이해하면 더 이상 헷갈릴 일이 없습니다.

이 글에서는 mother-in-law, father-in-law, brother-in-law, sister-in-law를
한국어 감각에 맞게 풀어서 설명하고, 실제 문장에서 어떻게 쓰이는지 예시로 정리했습니다.

1️⃣ in-law가 의미하는 핵심부터 정리

in-law = 결혼으로 인해 법적으로 생긴 가족

  • 혈연 ❌
  • 결혼 ⭕
  • “법적으로 가족이 된 사람”이라는 뜻

즉, 내가 결혼했거나 / 내 형제자매가 결혼했을 때 생기는 관계를 통칭합니다.

2️⃣ mother-in-law

👉 배우자의 어머니 = 장모 또는 시어머니

  • 내가 결혼 → 배우자의 엄마
  • 성별, 국적과 무관하게 동일

예시

My mother-in-law lives in Busan.
(우리 장모님/시어머니는 부산에 살아요.

📌 기억 포인트
👉 배우자의 부모 = 무조건 in-law

📺 드라마 상황

결혼 후 갈등, 명절 방문, 육아 문제에서 단골 등장

예문

“My mother-in-law is coming over tonight.”
(오늘 장모님/시어머니가 오셔.)

“I love him, but his mother-in-law scares me.”
(남편은 좋은데… 시어머니가 좀 무서워.)

“You don’t argue with your mother-in-law. You survive her.”
(시어머니랑 싸우는 게 아니야. 버티는 거지.)

👉 드라마에서 mother-in-law는 감정이 실린 단어로 쓰입니다.
존댓말보다 관계의 긴장감을 표현하는 경우가 많습니다.

3️⃣ father-in-law

👉 배우자의 아버지 = 장인 또는 시아버지

  • 내가 결혼 → 배우자의 아빠
  • 성별, 국적과 무관하게 동일

예시

I had dinner with my father-in-law yesterday.
(어제 장인어른/시아버지와 저녁을 먹었어요.)

📌 기억 포인트
👉 배우자의 부모 = 무조건 in-law

📺 드라마 상황

결혼 허락, 사업 이야기, 신뢰 테스트 장면

예문

“My father-in-law doesn’t trust me yet.”
(아직 장인어른/시아버지가 날 못 믿어.)

“I need to talk to your father-in-law man to man.”
(네 아버님과 남자 대 남자로 얘기해야겠어.)

“Winning over your father-in-law takes time.”
(장인어른 마음 얻는 데는 시간이 걸려.)

👉 father-in-law는 권위·평가·검증의 뉘앙스로 자주 등장합니다.

 

4️⃣ brother-in-law는 언제 쓰나?

👉 법적으로 형제가 된 ‘남자’ (형부 / 제부 / 처남 / 시동생)

1️⃣ 배우자의 남자 형제

  • 남편의 형/동생
  • 아내의 오빠/남동생

2️⃣ 내 형제자매의 남편

  • 누나의 남편
  • 여동생의 남편

예시

My brother-in-law works at a bank.
(형부 / 제부 / 처남 / 시동생 중 한 명)

📌 영어는 관계만 말하고, 한국어처럼 호칭을 세분화하지 않음.

📺 드라마 상황

술자리, 친구 같은 가족, 문제를 일으키는 인물

예문

“My brother-in-law crashed on our couch again.”
(형부/처남이 또 우리 집에서 뻗었어.)

“He’s not just my brother-in-law. He’s my best friend.”
(그는 매형이 아니라, 내 베스트 프렌드야.)

“Your brother-in-law is trouble.”
(네 처남/시동생… 문제 있는 인물이야.)

👉 영어에서는 누구의 형부인지 중요하지 않음
→ 결혼으로 엮인 남자 형제면 전부 brother-in-law

 

5️⃣ sister-in-law는 언제 쓰나?

👉 법적으로 자매가 된 ‘여자’ (형수 / 올케 / 처제 / 시누이)

1️⃣ 배우자의 여자 형제

  • 남편의 누나/여동생
  • 아내의 언니/여동생

2️⃣ 내 형제자매의 아내

  • 형의 아내
  • 남동생의 아내

예시

My sister-in-law just had a baby.
(형수 / 올케 / 처제 / 시누이 중 한 명)

📌 영어는 관계만 말하고, 한국어처럼 호칭을 세분화하지 않음

📺 드라마 상황

가족 비밀 공유, 육아 상담, 갈등의 중재자

예문

“My sister-in-law knows everything.”
(형수/올케는 다 알고 있어.)

“I talk to my sister-in-law more than my own sister.”
(친언니보다 올케랑 더 자주 얘기해.)

“Your sister-in-law warned me about this.”
(네 처제/시누이가 이럴 줄 알았다고 하더라.)

👉 sister-in-law는 정보·공감·중재자 역할로 자주 나옵니다.

 

6️⃣ 한눈에 정리하면 이렇게 됩니다

 

영어 표현의미 요약
mother-in-law 배우자의 어머니
father-in-law 배우자의 아버지
brother-in-law 배우자의 남자 형제 OR 형제자매의 남편
sister-in-law 배우자의 여자 형제 OR 형제자매의 아내
in-laws
배우자의 시댁/처가 전체

 

7️⃣ 가장 쉬운 기억법 (중요)

“결혼으로 엮였고, 부모면 mother/father,
형제면 brother/sister + in-law”

  • 혈연이면 in-law ❌
  • 결혼으로 이어졌으면 in-law ⭕

이 원칙 하나면 절대 안 헷갈립니다.

8️⃣ 실제 회화에서 이렇게 쓰입니다

  • I’m visiting my in-laws this weekend.
    → 주말에 처가/시댁에 가요
  • He gets along well with his mother-in-law.
    → 그는 장모님/시어머니와 사이가 좋아요
  • My brother-in-law helped me move.
    → 형부/제부/처남/시동생이 이사 도와줬어요

👉 영어에서는 누구인지보다 ‘법적 가족 관계’가 핵심입니다.
👉 in-laws (복수형)
 시댁 / 처가 전체를 뭉뚱그려 말할 때
👉 드라마에서 in-law는 '가족 호칭'으로만이 아닌 관계와 감정의 힌트로 보고 드라마 전개를 예상할 수 있습니다.

 


영어의 가족 표현은 한국어보다 단순합니다.
한국어는 가족 호칭이 촘촘하지만,
영어는 “결혼으로 연결됐는가?”만 따집니다. 

그래서 in-law는 어렵지 않습니다.
법적 가족 = in-law, 이 한 문장만 기억하시면 충분합니다.
누가 형부인지, 처남인지, 시누이인지를 구분하지 않고 “결혼으로 연결된 가족인가”만 봅니다.

기억해야 할 것은 단 하나입니다.
혈연이면 in-law가 아니고, 결혼으로 이어졌다면 in-law입니다.
이 기준만 머릿속에 잡아두면 영어 가족 표현은 더 이상 혼란스럽지 않습니다.


#영어회화 #영어기초 #영어가족호칭 #inlaw뜻 #motherinlaw #fatherinlaw #brotherinlaw #sisterinlaw #영어표현정리 #영어단어이해 #생활영어 #영어헷갈리는표현 #영어공부혼자하기 #영어상식  

반응형