'Family in-law' - mother in law / father in law / brother in law / sister in law 의미

영어로 가족을 말할 때 가장 헷갈리는 표현이 바로 in-law입니다.
mother-in-law, brother-in-law처럼 익숙한 단어지만, 막상 의미를 설명하려면 머뭇거리게 됩니다.
이 표현들은 혈연이 아닌 ‘결혼으로 법적으로 맺어진 가족’을 뜻하며, 이 기준만 이해하면 더 이상 헷갈릴 일이 없습니다.
이 글에서는 mother-in-law, father-in-law, brother-in-law, sister-in-law를
한국어 감각에 맞게 풀어서 설명하고, 실제 문장에서 어떻게 쓰이는지 예시로 정리했습니다.

1️⃣ in-law가 의미하는 핵심부터 정리
in-law = 결혼으로 인해 법적으로 생긴 가족
- 혈연 ❌
- 결혼 ⭕
- “법적으로 가족이 된 사람”이라는 뜻
즉, 내가 결혼했거나 / 내 형제자매가 결혼했을 때 생기는 관계를 통칭합니다.
2️⃣ mother-in-law
👉 배우자의 어머니 = 장모 또는 시어머니
- 내가 결혼 → 배우자의 엄마
- 성별, 국적과 무관하게 동일
예시
My mother-in-law lives in Busan.
(우리 장모님/시어머니는 부산에 살아요.
📌 기억 포인트
👉 배우자의 부모 = 무조건 in-law
📺 드라마 상황
결혼 후 갈등, 명절 방문, 육아 문제에서 단골 등장
예문
“My mother-in-law is coming over tonight.”
(오늘 장모님/시어머니가 오셔.)
“I love him, but his mother-in-law scares me.”
(남편은 좋은데… 시어머니가 좀 무서워.)
“You don’t argue with your mother-in-law. You survive her.”
(시어머니랑 싸우는 게 아니야. 버티는 거지.)
👉 드라마에서 mother-in-law는 감정이 실린 단어로 쓰입니다.
→ 존댓말보다 관계의 긴장감을 표현하는 경우가 많습니다.
3️⃣ father-in-law
👉 배우자의 아버지 = 장인 또는 시아버지
- 내가 결혼 → 배우자의 아빠
- 성별, 국적과 무관하게 동일
예시
I had dinner with my father-in-law yesterday.
(어제 장인어른/시아버지와 저녁을 먹었어요.)
📌 기억 포인트
👉 배우자의 부모 = 무조건 in-law
📺 드라마 상황
결혼 허락, 사업 이야기, 신뢰 테스트 장면
예문
“My father-in-law doesn’t trust me yet.”
(아직 장인어른/시아버지가 날 못 믿어.)
“I need to talk to your father-in-law man to man.”
(네 아버님과 남자 대 남자로 얘기해야겠어.)
“Winning over your father-in-law takes time.”
(장인어른 마음 얻는 데는 시간이 걸려.)
👉 father-in-law는 권위·평가·검증의 뉘앙스로 자주 등장합니다.
4️⃣ brother-in-law는 언제 쓰나?
👉 법적으로 형제가 된 ‘남자’ (형부 / 제부 / 처남 / 시동생)
1️⃣ 배우자의 남자 형제
- 남편의 형/동생
- 아내의 오빠/남동생
2️⃣ 내 형제자매의 남편
- 누나의 남편
- 여동생의 남편
예시
My brother-in-law works at a bank.
(형부 / 제부 / 처남 / 시동생 중 한 명)
📌 영어는 관계만 말하고, 한국어처럼 호칭을 세분화하지 않음.
📺 드라마 상황
술자리, 친구 같은 가족, 문제를 일으키는 인물
예문
“My brother-in-law crashed on our couch again.”
(형부/처남이 또 우리 집에서 뻗었어.)
“He’s not just my brother-in-law. He’s my best friend.”
(그는 매형이 아니라, 내 베스트 프렌드야.)
“Your brother-in-law is trouble.”
(네 처남/시동생… 문제 있는 인물이야.)
👉 영어에서는 누구의 형부인지 중요하지 않음
→ 결혼으로 엮인 남자 형제면 전부 brother-in-law
5️⃣ sister-in-law는 언제 쓰나?
👉 법적으로 자매가 된 ‘여자’ (형수 / 올케 / 처제 / 시누이)
1️⃣ 배우자의 여자 형제
- 남편의 누나/여동생
- 아내의 언니/여동생
2️⃣ 내 형제자매의 아내
- 형의 아내
- 남동생의 아내
예시
My sister-in-law just had a baby.
(형수 / 올케 / 처제 / 시누이 중 한 명)
📌 영어는 관계만 말하고, 한국어처럼 호칭을 세분화하지 않음
📺 드라마 상황
가족 비밀 공유, 육아 상담, 갈등의 중재자
예문
“My sister-in-law knows everything.”
(형수/올케는 다 알고 있어.)
“I talk to my sister-in-law more than my own sister.”
(친언니보다 올케랑 더 자주 얘기해.)
“Your sister-in-law warned me about this.”
(네 처제/시누이가 이럴 줄 알았다고 하더라.)
👉 sister-in-law는 정보·공감·중재자 역할로 자주 나옵니다.
6️⃣ 한눈에 정리하면 이렇게 됩니다
| 영어 표현의미 | 요약 |
| mother-in-law | 배우자의 어머니 |
| father-in-law | 배우자의 아버지 |
| brother-in-law | 배우자의 남자 형제 OR 형제자매의 남편 |
| sister-in-law | 배우자의 여자 형제 OR 형제자매의 아내 |
| in-laws |
배우자의 시댁/처가 전체 |
7️⃣ 가장 쉬운 기억법 (중요)
“결혼으로 엮였고, 부모면 mother/father,
형제면 brother/sister + in-law”
- 혈연이면 in-law ❌
- 결혼으로 이어졌으면 in-law ⭕
이 원칙 하나면 절대 안 헷갈립니다.
8️⃣ 실제 회화에서 이렇게 쓰입니다
- I’m visiting my in-laws this weekend.
→ 주말에 처가/시댁에 가요 - He gets along well with his mother-in-law.
→ 그는 장모님/시어머니와 사이가 좋아요 - My brother-in-law helped me move.
→ 형부/제부/처남/시동생이 이사 도와줬어요
👉 영어에서는 누구인지보다 ‘법적 가족 관계’가 핵심입니다.
👉 in-laws (복수형)
→ 시댁 / 처가 전체를 뭉뚱그려 말할 때
👉 드라마에서 in-law는 '가족 호칭'으로만이 아닌 관계와 감정의 힌트로 보고 드라마 전개를 예상할 수 있습니다.

영어의 가족 표현은 한국어보다 단순합니다.
한국어는 가족 호칭이 촘촘하지만,
영어는 “결혼으로 연결됐는가?”만 따집니다.
그래서 in-law는 어렵지 않습니다.
법적 가족 = in-law, 이 한 문장만 기억하시면 충분합니다.
누가 형부인지, 처남인지, 시누이인지를 구분하지 않고 “결혼으로 연결된 가족인가”만 봅니다.
기억해야 할 것은 단 하나입니다.
혈연이면 in-law가 아니고, 결혼으로 이어졌다면 in-law입니다.
이 기준만 머릿속에 잡아두면 영어 가족 표현은 더 이상 혼란스럽지 않습니다.
#영어회화 #영어기초 #영어가족호칭 #inlaw뜻 #motherinlaw #fatherinlaw #brotherinlaw #sisterinlaw #영어표현정리 #영어단어이해 #생활영어 #영어헷갈리는표현 #영어공부혼자하기 #영어상식
'교육,영어' 카테고리의 다른 글
| "나 우울해" 영어로, 영어표현 알아보아요 (0) | 2025.11.21 |
|---|---|
| 내러티브 헤게모니 개념과 차이 (0) | 2025.11.04 |
| ~덕분에...Thanks to, Due to, Owing To 차이 (0) | 2025.09.25 |
| [영어] Earlier ago 차이 (0) | 2025.07.20 |
| Couch vs Sofa 차이...궁금해서 정리해 봤어요 (2) | 2025.05.25 |
댓글