의붓가족 영어 표현, step-family 완전정리 (step-brother, step-sister, step-father, step-mother)

영어 가족 표현에서 in-law만큼이나 자주 헷갈리는 단어가 step-입니다.
step-sister, step-father처럼 익숙한 단어지만, 의미를 정확히 구분하지 않으면 문맥을 오해하기 쉽습니다.
이 표현들은 결혼으로 생겼지만 ‘법적 인척’이 아니라 ‘재혼으로 형성된 가족’을 뜻합니다.
1️⃣ step-가 붙으면 무슨 뜻일까?
핵심 정의부터 한 문장으로 정리
step- = 재혼으로 인해 가족이 되었지만, 혈연은 아닌 관계
- 결혼 ⭕
- 혈연 ❌
- ‘in-law’와 다르게 배우자의 가족이 아니라, 부모의 재혼으로 생긴 가족
📌 이 기준이 모든 step-family 표현의 출발점입니다.
의붓가족(step-family)는 재혼 등으로 인해 형성된 가족으로, 부모 중 한 명 또는 두 명의 이전 관계에서 태어난 자녀를 포함하여 새로운 가족 구성원(새아버지/새어머니)과 함께 사는 가족을 의미하며, 의붓가족 또는 블렌디드 패밀리라고도 불립니다. 이는 두 명의 성인과 한 명 이상의 자녀가 결합하여 만들어지며, 기존의 가족 구조와는 다른 복잡한 역동성과 다양한 과제를 가질 수 있습니다

2️⃣ step-sibling
💁🏻의붓형제(Step-sibling)는 부모의 재혼으로 인해 혈연관계는 없지만 법적으로 또는 가족적으로 형제자매가 된 사람을 의미합니다. 즉, 나의 부모(친부모)가 다른 사람과 재혼하여 그 상대 배우자의 자녀를 '스텝 시블링'이라고 부르거나, 혹은 나의 배우자 부모의 자녀, 또는 내가 재혼한 부모의 상대 배우자 자녀를 가리킵니다
(step-sister / step-brother)
✔ step-sister
👉 재혼으로 생긴 여자 형제 (새엄마·새아빠의 딸)
✔ step-brother
👉 재혼으로 생긴 남자 형제 (새엄마·새아빠의 아들)
즉,
- 친형제 ❌
- 사촌 ❌
- 부모 중 한 명이 재혼하면서 생긴 형제자매
📺 드라마식 예문
“She’s my step-sister, not my real sister.”
(그녀는 의붓자매야. 친자매는 아니고.)
“I grew up with my step-brother.”
(난 의붓형제랑 같이 자랐어.)
“My step-sister moved in after my dad remarried.”
(아빠가 재혼하면서 의붓여동생이 같이 살게 됐어.)
📌 기억 포인트
step-sibling은 결혼 상대의 가족이 아니라
👉 부모의 재혼으로 한 집이 된 형제자매
3️⃣ step-parent
💁🏻 계부모(step-parent)는 자녀의 친부모 중 한 명과 결혼했지만 생물학적 부모는 아닌 배우자를 의미하며, 계부모(繼父母), 새엄마, 새아빠로 불리며, 자녀의 삶에서 중요한 역할을 하지만, 친부모와 다른 존재로서 관계 구축 및 양육에 어려움이 따를 수 있는 복합적인 위치입니다
(step-father / step-mother)
✔ step-father
👉 새아버지 (엄마의 재혼 상대)
✔ step-mother
👉 새어머니 (아빠의 재혼 상대)
혈연 부모는 아니지만,
부모 역할을 하게 된 사람을 의미합니다.
📺 드라마식 예문
“My step-father raised me since I was five.”
(난 다섯 살 때부터 새아버지 손에 자랐어.)
“She doesn’t get along with her step-mother.”
(그녀는 새어머니와 사이가 안 좋아.)
“My step-mother tried her best.”
(새어머니도 최선을 다하셨어.)
📌 기억 포인트
step-parent는 감정·서사와 함께 등장하는 경우가 많아
가족 드라마의 핵심 관계로 자주 쓰입니다.
4️⃣ in-law vs step- 한 번에 비교 정리 (아주 중요)
| 구분 | in-law | step- |
| 기준 | 나의 결혼 | 부모의 재혼 |
| 관계 | 배우자의 가족 | 새로 구성된 가족 |
| 예 | mother-in-law | stepmother |
| 핵심 | 법적 인척 | 의붓가족 |
👉 결혼 주체가 ‘나’면 in-law,
부모가 재혼했으면 step-
5️⃣ 핵심 정리 문장 (강력 추천)
영어에서 step-는 혈연이 아닌 ‘의붓’ 관계를 뜻한다.
배우자의 가족은 in-law, 부모의 재혼으로 생긴 가족은 step-family다.
영어표현에는 ‘이복 형제 / 이부 형제’를 정확히 구분하는 단어가 있을까?
한국어
- 아버지가 같은 형제 → 이복 형제
- 어머니가 같은 형제 → 이부 형제
👉 혈통의 “어느 쪽이 같으냐”가 중요
영어
- 혈연 여부만 중요
- 부모 중 ‘한쪽만’ 같으면 전부 같은 범주
👉 그래서 half-라는 하나의 개념으로 통합합니다.
👩🏻🏫 영어에서의 공식 표현: half-sibling
✔ half-brother
👉 부모 중 한 명만 같은 남자 형제
✔ half-sister
👉 부모 중 한 명만 같은 여자 형제
📌 아버지가 같든, 어머니가 같든 구분하지 않음
📺 실제 회화 예문
“He’s my half-brother.”
(그는 이복/이부 형제야.)
“We have the same mother, but different fathers. We’re half-siblings.”
(엄마는 같고 아빠는 달라. 이복 형제야.)
“I didn’t grow up with my half-sister.”
(이복자매랑 같이 자라진 않았어.)
👩🏻🏫 그럼 이복 vs 이부를 꼭 구분해야 할 땐?
👉 설명식으로 풀어서 말합니다 (이게 영어식 사고)
- 같은 아버지일 때
- “We share the same father.”
(아버지가 같아.) - 같은 어머니일 때
- “We share the same mother.”
(어머니가 같아.) - 정확히 말하고 싶을 때
- “He’s my half-brother on my father’s side.”
(아버지 쪽으로 이복 형제야.)
📌 ‘father’s side / mother’s side’를 덧붙이는 방식입니다.
💁🏻 step-brother :: 부모 재혼으로 생긴 형제 (혈연 ❌)
💁🏻 half-brother :: 부모 중 한 명만 같은 형제 (혈연 ⭕)
현실 회화에서는:
- half-를 아예 빼고 brother / sister만 쓰는 경우도 많고
- 굳이 혈연 구조를 설명하지 않는 문화가 일반적입니다.
“She’s my sister.”
(실제론 half-sister일 수도 있음)
👉 관계의 정서적 거리가 더 중요합니다.
영어 가족 표현은 복잡해 보이지만, 기준은 명확합니다.
누가 결혼했는가, 그리고 혈연이 있는가만 구분하면 됩니다.
- 배우자 쪽 가족 → in-law
- 부모 재혼으로 생긴 가족 → step-
- 부모 중 한 명이 혈연으로 같은 자녀 → half-
이 두 갈래만 정확히 잡으면,
해외 드라마나 실제 회화에서도 관계를 오해할 일이 없습니다.
#영어가족호칭 #stepfamily #stepsister #stepbrother #stepfather #stepmother #영어회화 #영어기초 #영어표현정리 #미드영어 #생활영어 #영어단어이해 #영어헷갈리는표현 #영어표현 #영어상식 #영어공부혼자하기
'교육,영어' 카테고리의 다른 글
| 'Family in-law' - mother in law / father in law / brother in law / sister in law 의미 (0) | 2026.01.15 |
|---|---|
| "나 우울해" 영어로, 영어표현 알아보아요 (0) | 2025.11.21 |
| 내러티브 헤게모니 개념과 차이 (0) | 2025.11.04 |
| ~덕분에...Thanks to, Due to, Owing To 차이 (0) | 2025.09.25 |
| [영어] Earlier ago 차이 (0) | 2025.07.20 |
댓글