본문 바로가기
교육,영어

의붓가족 영어 표현, step-family 완전정리 (step-brother, step-sister, step-father, step-mother)

by SB리치퍼슨 2026. 1. 15.
반응형

의붓가족 영어 표현, step-family 완전정리 (step-brother, step-sister, step-father, step-mother)

영어 가족 표현에서 in-law만큼이나 자주 헷갈리는 단어가 step-입니다.
step-sister, step-father처럼 익숙한 단어지만, 의미를 정확히 구분하지 않으면 문맥을 오해하기 쉽습니다.
이 표현들은 결혼으로 생겼지만 ‘법적 인척’이 아니라 ‘재혼으로 형성된 가족’을 뜻합니다.

 

1️⃣ step-가 붙으면 무슨 뜻일까?

핵심 정의부터 한 문장으로 정리

step- = 재혼으로 인해 가족이 되었지만, 혈연은 아닌 관계

  • 결혼 ⭕
  • 혈연 ❌
  • ‘in-law’와 다르게 배우자의 가족이 아니라, 부모의 재혼으로 생긴 가족

📌 이 기준이 모든 step-family 표현의 출발점입니다.

의붓가족(step-family) 재혼 등으로 인해 형성된 가족으로, 부모 중 한 명 또는 두 명의 이전 관계에서 태어난 자녀를 포함하여 새로운 가족 구성원(새아버지/새어머니)과 함께 사는 가족을 의미하며, 의붓가족 또는 블렌디드 패밀리라고도 불립니다. 이는 두 명의 성인과 한 명 이상의 자녀가 결합하여 만들어지며, 기존의 가족 구조와는 다른 복잡한 역동성과 다양한 과제를 가질 수 있습니다

2️⃣ step-sibling

💁🏻의붓형제(Step-sibling)는 부모의 재혼으로 인해 혈연관계는 없지만 법적으로 또는 가족적으로 형제자매가 된 사람을 의미합니다. 즉, 나의 부모(친부모)가 다른 사람과 재혼하여 그 상대 배우자의 자녀를 '스텝 시블링'이라고 부르거나, 혹은 나의 배우자 부모의 자녀, 또는 내가 재혼한 부모의 상대 배우자 자녀를 가리킵니다

(step-sister / step-brother)

✔ step-sister

👉 재혼으로 생긴 여자 형제 (새엄마·새아빠의 딸)

✔ step-brother

👉 재혼으로 생긴 남자 형제 (새엄마·새아빠의 아들)

즉,

  • 친형제 ❌
  • 사촌 ❌
  • 부모 중 한 명이 재혼하면서 생긴 형제자매

📺 드라마식 예문

“She’s my step-sister, not my real sister.”
(그녀는 의붓자매야. 친자매는 아니고.)

“I grew up with my step-brother.”
(난 의붓형제랑 같이 자랐어.)

“My step-sister moved in after my dad remarried.”
(아빠가 재혼하면서 의붓여동생이 같이 살게 됐어.)

📌 기억 포인트
step-sibling은 결혼 상대의 가족이 아니라
👉 부모의 재혼으로 한 집이 된 형제자매

3️⃣ step-parent

💁🏻 계부모(step-parent)는 자녀의 친부모 중 한 명과 결혼했지만 생물학적 부모는 아닌 배우자를 의미하며, 계부모(繼父母), 새엄마, 새아빠로 불리며, 자녀의 삶에서 중요한 역할을 하지만, 친부모와 다른 존재로서 관계 구축 및 양육에 어려움이 따를 수 있는 복합적인 위치입니다

(step-father / step-mother)

✔ step-father

👉 새아버지 (엄마의 재혼 상대)

✔ step-mother

👉 새어머니 (아빠의 재혼 상대)

혈연 부모는 아니지만,
부모 역할을 하게 된 사람을 의미합니다.

📺 드라마식 예문

“My step-father raised me since I was five.”
(난 다섯 살 때부터 새아버지 손에 자랐어.)

“She doesn’t get along with her step-mother.”
(그녀는 새어머니와 사이가 안 좋아.)

“My step-mother tried her best.”
(새어머니도 최선을 다하셨어.)

📌 기억 포인트
step-parent는 감정·서사와 함께 등장하는 경우가 많아
가족 드라마의 핵심 관계로 자주 쓰입니다.

4️⃣ in-law vs step- 한 번에 비교 정리 (아주 중요)

구분 in-law step-
기준 나의 결혼 부모의 재혼
관계 배우자의 가족 새로 구성된 가족
mother-in-law stepmother
핵심 법적 인척 의붓가족

👉 결혼 주체가 ‘나’면 in-law,
부모가 재혼했으면 step-

5️⃣ 핵심 정리 문장 (강력 추천)

영어에서 step-는 혈연이 아닌 ‘의붓’ 관계를 뜻한다.
배우자의 가족은 in-law, 부모의 재혼으로 생긴 가족은 step-family다.


 

영어표현에는 ‘이복 형제 / 이부 형제’를 정확히 구분하는 단어가 있을까?

한국어

  • 아버지가 같은 형제 → 이복 형제
  • 어머니가 같은 형제 → 이부 형제

👉 혈통의 “어느 쪽이 같으냐”가 중요

영어

  • 혈연 여부만 중요
  • 부모 중 ‘한쪽만’ 같으면 전부 같은 범주

👉 그래서 half-라는 하나의 개념으로 통합합니다.

👩🏻‍🏫 영어에서의 공식 표현: half-sibling

✔ half-brother

👉 부모 중 한 명만 같은 남자 형제

✔ half-sister

👉 부모 중 한 명만 같은 여자 형제

📌 아버지가 같든, 어머니가 같든 구분하지 않음

📺 실제 회화 예문

“He’s my half-brother.”
(그는 이복/이부 형제야.)

“We have the same mother, but different fathers. We’re half-siblings.”
(엄마는 같고 아빠는 달라. 이복 형제야.)

“I didn’t grow up with my half-sister.”
(이복자매랑 같이 자라진 않았어.)

👩🏻‍🏫 그럼 이복 vs 이부를 꼭 구분해야 할 땐?

👉 설명식으로 풀어서 말합니다 (이게 영어식 사고)

  • 같은 아버지일 때
  • “We share the same father.”
    (아버지가 같아.)
  • 같은 어머니일 때
  • “We share the same mother.”
    (어머니가 같아.)
  • 정확히 말하고 싶을 때
  • “He’s my half-brother on my father’s side.”
    (아버지 쪽으로 이복 형제야.)

📌 ‘father’s side / mother’s side’를 덧붙이는 방식입니다.

💁🏻 step-brother :: 부모 재혼으로 생긴 형제 (혈연 ❌)
💁🏻 half-brother :: 부모 중 한 명만 같은 형제 (혈연 ⭕)

현실 회화에서는:

  • half-를 아예 빼고 brother / sister만 쓰는 경우도 많고
  • 굳이 혈연 구조를 설명하지 않는 문화가 일반적입니다.

“She’s my sister.”
(실제론 half-sister일 수도 있음)

👉 관계의 정서적 거리가 더 중요합니다.

 


영어 가족 표현은 복잡해 보이지만, 기준은 명확합니다.
누가 결혼했는가, 그리고 혈연이 있는가만 구분하면 됩니다.

  • 배우자 쪽 가족 → in-law
  • 부모 재혼으로 생긴 가족 → step-
  • 부모 중 한 명이 혈연으로 같은 자녀 → half-

이 두 갈래만 정확히 잡으면,
해외 드라마나 실제 회화에서도 관계를 오해할 일이 없습니다.


#영어가족호칭 #stepfamily #stepsister #stepbrother #stepfather #stepmother #영어회화 #영어기초 #영어표현정리 #미드영어 #생활영어 #영어단어이해 #영어헷갈리는표현 #영어표현 #영어상식 #영어공부혼자하기 

반응형

댓글